所以说翻译永远是个被原作者坑死的
弹丸论破中,作为主角反派之一的黑白熊,其名字来自于日文モノクマ (monokuma) 。
kuma 好理解,就是熊。但 mono 略奇怪一点,因为 mono 直接对应词汇是“物” 也就是 “东西”。具体而言比中文的“东西”意义更广泛一点,是构成各种词的常用结构。比如 bakemono(怪物),monogatari(物语)等。
宫崎骏有部电影叫《Mononoke hime(幽灵公主)》,其中 mononoke 的本意也是 “事物的灵魂”,基本上,日本人把大到自然灾害、小到头疼的一切无法解释的事情都归咎于Mononoke。Mononoke可以是像轮子那样非生命体的灵魂,死人的灵魂,活人的灵魂,动物,小妖精,怪物的灵魂,或是一个自然的妖精。所以中文译成了幽灵。
但 monokuma 为什么不是 “物熊” 而是黑白熊呢?
这事要说起来就更扯了…… 因为这个 mono 是英文 ╮( ̄▽ ̄)╭
看一下这个单词吧:
monochrome
英 [ˈmɔnəˌkrəʊm] 美 [ˈmɑnəˌkrom]
n. 单色画,单色照片,黑白照片
adj. 单色的,黑白的
- Monochrome reproductions of natural daylight scenes are totally unnatural in appearance.
天然光照射下的景物若以黑白方式来重现,看起来总感到不够自然。- In monochrome maps, of course, colour variation cannot be employed at all.
当然,单色地图根本不可能采用颜色的变化。- The sun was down and the room fading to monochrome.
夕阳西下,房间黯淡下来,周围变成了一幅单色画。- Few monochrome television engineers found it necessary to be knowledgeable about the subject of “light”.
在从事黑白电视工作的技术人员中,很少有人感到必须具备有关光学方面的知识。- Monochrome machine belongs to the overprinter of wet-dry stack.
单色机属于干叠潮套印。
然后再看一下人物形象:
原意是单色熊,形象又是黑白,其实翻译作单色熊反而不太正常,毕竟黑与白都是颜色,叫单色熊会被吐槽致死吧。英文的 mono 再理解一下,确实应该是单一、唯一的意思,但在光学成像上,它的意义更多地是 “单色着色/染色”,所以,在不染时,是有另外一个“底色”存在的。mono 描述的,是着色唯一,和中文的 “单色” 有那么点容易忽视的细微的差别,所以翻译成 “黑白熊” 确实更好一些。
无一不符合 信 达 雅 俗 四字,大巧不工,至高境界。
境界,也就撑了不到半年。
因为弹丸2又出来一新货,名叫 monomi。mi 这个尾缀也是个正常的日文,比如多啦A梦(doraemon)他妹就叫多啦咪(dorami),所以你从这个名字上就直观地能知道这货是黑白熊他妹,简称黑白妹。
但是——
这货的形象是这样的:
这个新形象把前文提到中英之间细微的差别给暴露出来了。monomi 的名字是 monochrome + mi,也就是说,monomi 的名字意思是 “单色妹” ,而不是 “黑白妹” 。
因为它是白底上的『单一的粉色』的,而不是『单色』,更不是『黑白』的。对应的,它哥的名字应该叫『单色熊』。
这种情况在翻译中经常会遇到,尤其是在跟随地翻译一些还在连载出新的作品时。作者在后面的作者品中加入了与前面相照应的内容,但当初翻译时没有料到会有这种照应。
办法也是有的:
- 就叫粉白妹,在这个例子里也可以接受。找一个译后也能保持这种照应的新词,这种情况可遇不可求。
- 如果你能改旧作,就把旧作中的译法改了,继续保持前后的统一。但这种情况若再三发生,读者仍然会十分混淆。
- 加入旁白注释,以解释这种照应的关系。
- 弃疗,用音译。注释?什么注释?用爱发电也要讲 ROI 的。