所以说翻译永远是个被原作者坑死的

弹丸论破中,作为主角反派之一的黑白熊,其名字来自于日文モノクマ (monokuma) 。

kuma 好理解,就是熊。但 mono 略奇怪一点,因为 mono 直接对应词汇是“物” 也就是 “东西”。具体而言比中文的“东西”意义更广泛一点,是构成各种词的常用结构。比如 bakemono(怪物),monogatari(物语)等。

宫崎骏有部电影叫《Mononoke hime(幽灵公主)》,其中 mononoke 的本意也是 “事物的灵魂”,基本上,日本人把大到自然灾害、小到头疼的一切无法解释的事情都归咎于Mononoke。Mononoke可以是像轮子那样非生命体的灵魂,死人的灵魂,活人的灵魂,动物,小妖精,怪物的灵魂,或是一个自然的妖精。所以中文译成了幽灵。

但 monokuma 为什么不是 “物熊” 而是黑白熊呢?

这事要说起来就更扯了…… 因为这个 mono 是英文 ╮( ̄▽ ̄)╭

看一下这个单词吧:

monochrome

[ˈmɔnəˌkrəʊm][ˈmɑnəˌkrom]
n. 单色画,单色照片,黑白照片
adj. 单色的,黑白的

  1. Monochrome reproductions of natural daylight scenes are totally unnatural in appearance.
    天然光照射下的景物若以黑白方式来重现,看起来总感到不够自然。
  2. In monochrome maps, of course, colour variation cannot be employed at all.
    当然,单色地图根本不可能采用颜色的变化。
  3. The sun was down and the room fading to monochrome.
    夕阳西下,房间黯淡下来,周围变成了一幅单色画。
  4. Few monochrome television engineers found it necessary to be knowledgeable about the subject of “light”.
    在从事黑白电视工作的技术人员中,很少有人感到必须具备有关光学方面的知识。
  5. Monochrome machine belongs to the overprinter of wet-dry stack.
    单色机属于干叠潮套印。

然后再看一下人物形象:
03087bf40ad162d9f88f4dd210dfa9ec8b13cd9e

原意是单色熊,形象又是黑白,其实翻译作单色熊反而不太正常,毕竟黑与白都是颜色,叫单色熊会被吐槽致死吧。英文的 mono 再理解一下,确实应该是单一、唯一的意思,但在光学成像上,它的意义更多地是 “单色着色/染色”,所以,在不染时,是有另外一个“底色”存在的。mono 描述的,是着色唯一,和中文的 “单色” 有那么点容易忽视的细微的差别,所以翻译成 “黑白熊” 确实更好一些。

无一不符合 信 达 雅 俗 四字,大巧不工,至高境界。

境界,也就撑了不到半年。

因为弹丸2又出来一新货,名叫 monomi。mi 这个尾缀也是个正常的日文,比如多啦A梦(doraemon)他妹就叫多啦咪(dorami),所以你从这个名字上就直观地能知道这货是黑白熊他妹,简称黑白妹

但是——

这货的形象是这样的:

ckfvrvbzlf0

这个新形象把前文提到中英之间细微的差别给暴露出来了。monomi 的名字是 monochrome + mi,也就是说,monomi 的名字意思是 “单色妹” ,而不是 “黑白妹” 。

因为它是白底上的『单一的粉色』的,而不是『单色』,更不是『黑白』的。对应的,它哥的名字应该叫『单色熊』。

这种情况在翻译中经常会遇到,尤其是在跟随地翻译一些还在连载出新的作品时。作者在后面的作者品中加入了与前面相照应的内容,但当初翻译时没有料到会有这种照应。

办法也是有的:

  • 就叫粉白妹,在这个例子里也可以接受。找一个译后也能保持这种照应的新词,这种情况可遇不可求。
  • 如果你能改旧作,就把旧作中的译法改了,继续保持前后的统一。但这种情况若再三发生,读者仍然会十分混淆。
  • 加入旁白注释,以解释这种照应的关系。
  • 弃疗,用音译。注释?什么注释?用爱发电也要讲 ROI 的。